杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35828|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- l% P0 S- `) e# [! n" H% J2 D8 [' }* E" }) {' ~+ @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, R) Q' l* o7 q% ~

) _& k& Z9 o) j) Q# c/ `% R# J. t0 d3 _- G
歌词我附在后面。
. \/ [2 B) g+ l! c3 s# mThe moonlight is shining brightly,7 u, Q5 a; C- b& x+ D4 s4 ?$ A, W" W+ X
Making the sky glitter like gold,* M/ c, j$ h  R, ^( g% O4 J$ r+ `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 I  {8 z1 M3 C1 ~3 AThe moon is shining brightly in my eyes! A. [/ p' e, x* `* H' X. e3 p
The sky is happy down to its soul
0 _1 `  A% F4 t0 ?& h& UWith the moon kissing it every night. x8 a% x9 y4 H' R8 o: K4 {1 ^: r
Seeing the sky content with its love" o' s6 d" \  f' U9 Z. F8 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, v: Y: Z4 Z# z% `6 m3 I3 S4 oYou needn’t fear anything7 V( b1 Q8 `1 r" x" w5 b8 [
My love is filled with happiness, loving you steadily& v5 d% H6 m  Q5 I3 Y
Every other word you utter is love
) p, @4 L& h+ h! cI really want to know just how much you love me
5 {/ W5 x) X" V$ N8 D9 [( `6 tI love you I love you with all my heart0 S- @! H5 {  P9 Q  f) c" t
Nothing can compare to my love& t7 m2 h1 ^+ I% o- ]0 N
Can it even fill up half the sky, P’?6 n1 J) n) `1 r
The whole sky couldn’t even reach half my love5 Z; z: e8 H9 z6 u$ q
I want so much to see inside your heart
) _1 C# x1 J' |* _! sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 e5 Q( T0 o( l! J( h  C' P
I’m still filled with fear, ?7 P4 g  \3 A6 K- v
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 @' v5 }! e' F2 F" a. z+ G! NI regret not dying+ s2 h6 q# T$ q' [1 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ X1 ?/ }1 v% e  g1 l
With such a tongue as yours,
! X; g# G( S7 Y. B9 y" D, \Your speech can’t even keep up with it
/ o4 f5 U9 a, D% dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f! m# a: t7 m" [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" o  X# ~5 G0 x+ k
3 d- [7 G8 b2 C  K, Q( ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>  M! K8 l8 e1 x4 H, H
<P>月光闪亮 </P>
6 ]( _/ q* ?3 X5 V" S& }5 a% H<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ S: E$ R, z( z, h" i# k! t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  D7 }# Q$ ~: d, o; F4 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 S8 U# H3 A! O! v, z' f, F  j# x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 b+ B2 b; P7 }0 m4 I5 ?0 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' k4 e5 `- c1 Z4 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* T( I+ \1 b( q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 j/ J2 I/ V: m' _3 A  w4 k<P>天空也陶醉了 </P>
, @) f4 q" N, r4 G. F. E<P>With the moon kissing it every night </P>/ B7 p# C' I# Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 b2 o" f5 o' p1 ~) R9 S' R6 A( j<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 |/ [$ h/ `$ i) R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Y+ f; u( J2 j" q: }5 f- {. P5 l7 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 p. O( y8 Y* }+ {! |; P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. O" o% ^% \+ l. e/ o<P>You needn’t fear anything </P>
2 P! Q, F4 \7 o% E0 J<P>你无需担心</P>
' ?$ l# H3 r1 [9 D& D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 x) ?2 ]" F1 z% ], t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. a" k# g' w* V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 Q: {0 |) o9 o8 U: f2 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& h; z* k1 o6 ?2 |1 }! Z5 A<P>I really want to know just how much you love me</P># F  p# @7 F. J# s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ {9 ~5 J9 Z# S' w( [$ H* Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
, b9 x9 T5 r- @  K1 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& q6 I$ L6 V5 C  o
<P>Nothing can compare to my love</P>
. m; k/ D+ h& K$ B. h; q8 ?9 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# J6 x. v2 P; j; t" C9 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 J1 D# i$ z  ~; V8 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 e! |2 }% A. t& r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' b3 h0 C, Q$ J% l! |7 m; a<P>整个天空不及我爱的一半</P>: z, K4 k/ o/ A! u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 `) k2 l, T5 c/ \% E& G
<P>我好想看穿你心</P>% r3 L) H  G  r: I' ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- N2 g1 a9 d" Y( }1 a$ U2 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" I7 C0 ^0 n+ g; i) w7 n) p+ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: K- q4 G- J+ |' ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; w3 T3 d% [) a: _5 O
<P>I’m still filled with fear </P>5 l+ e0 r; q3 X7 A1 ^4 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>- M- c6 r- {; `5 }. t& u" \- u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" l5 M1 b' d6 J; Z4 {( Z& N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" d- Z" Q7 w) h- g9 `# Z" y<P>I regret not dying</P>$ l4 Z) d$ h7 H8 h5 A: g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ u# d$ G4 C6 j  k" b2 T
<P>I only have one tongue </P>, G9 [1 f0 d( V
<P>我只有一个舌头</P>, {" y% y3 u4 ~9 ]9 S) l% G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( p# R! _3 Q; F; N: J# `% c
<P>它不是近于100,000 </P>$ }( ?+ R1 c. Q( e( {
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ g# E! [- |5 m& m+ `! g( b1 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 u' }' L& m; O; q8 `- q& Z9 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% f) f8 @9 L- [& n/ T+ _; _
<P>你的话语跟不上它</P>* Z+ M6 z" z" `7 `& z3 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 r. h8 e; {, {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* ?4 h& W' {; F$ G" F: Q# X/ v2 v. z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ m* K2 x! h- F. _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# v" R) z2 p1 w9 L: e( m+ a+ ?# j5 g% @
我请你剖开它 . I$ l2 ]. {2 W) V
: U' V' J. D( W( J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 H4 v' e8 D: @' Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-1 14:21 , Processed in 0.047778 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表