杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 32148|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; f1 C  C$ U$ o  x& ?0 R
) A% T$ f  i; v- N% W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 N+ [& N$ n/ V5 F# w/ y
- {& U4 P3 T3 g3 n7 R7 U1 l! i4 H* M2 A- j$ h7 e
歌词我附在后面。
; Q. J2 z& p3 c0 H. lThe moonlight is shining brightly,
4 h! L0 |: }- f- J- Q7 EMaking the sky glitter like gold,! Z$ \- F- l8 S) u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, T; J2 Q' R: s4 _) I4 k( o' BThe moon is shining brightly in my eyes
$ z5 D6 B, J0 ]5 {7 ?% @7 X8 rThe sky is happy down to its soul6 i- N' x4 O( R3 _4 @
With the moon kissing it every night
4 q, w6 I6 q2 D' ?- w6 g. eSeeing the sky content with its love% X; B; Y* T$ m$ N. A7 C/ _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 I1 t8 C5 z! P6 S2 g* H
You needn’t fear anything
7 Q; j/ Z9 P8 q' i; R" AMy love is filled with happiness, loving you steadily5 O7 L1 ?2 C% B2 q) p; x8 M
Every other word you utter is love+ D9 m) c6 _. q4 v
I really want to know just how much you love me
- J% S7 k  N. j5 ^I love you I love you with all my heart
0 a7 }( v$ b9 }# h5 N/ S5 wNothing can compare to my love  p/ }4 m& g# t, f4 J) L) P$ k
Can it even fill up half the sky, P’?( p: Z8 s5 f6 d: F8 T$ e" I, W
The whole sky couldn’t even reach half my love# _% Z8 x' A# D* L9 [
I want so much to see inside your heart* E. ?/ \) v" j2 T) M# Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Z* _" k: V; ?) X) N- |
I’m still filled with fear7 B" q: b) m- y* f8 z5 q
Your glib answers are like 100 silver tongues
- @4 P8 I8 ?4 J/ G0 Y4 a) n* u. [I regret not dying' n# e6 U2 `0 P+ E6 h  Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 _. i/ M2 G- Q* h6 X  j7 J  F6 C
With such a tongue as yours,
3 o+ N! w5 I$ Z+ a2 Z- wYour speech can’t even keep up with it
2 e, ~, J  F5 m! z& bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' U9 C1 A' ^0 l$ y1 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. m; D8 a5 _2 r3 \9 y: N% G
# w, A4 V7 ]+ ~) W$ [6 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 d, @4 L) J+ H0 A<P>月光闪亮 </P>
3 Q+ S7 ?, {0 x) {/ L: _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& A6 y; i0 \! ]) m<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 ^$ |" S( _/ i; S! D2 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 c' {  m( M: P* Z* E% g! P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. v1 j- z/ D' ?5 s, C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 H+ |  c  K5 d1 _8 X' S% H0 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% L% z3 R6 T2 _5 V0 _1 X* S" |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, x4 X( B! B! h0 A8 B' I0 w<P>天空也陶醉了 </P>
' {9 C7 z, b$ W5 p3 R<P>With the moon kissing it every night </P>( ^1 H  F' K  b5 L; d! U: X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 L5 s! P% I& T
<P>Seeing the sky content with its love </P>% b: X$ B% D8 o1 B: Q8 Z( R: Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; \) H+ l0 D. p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( b2 R6 c4 u" O0 h: F5 a+ i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 `* i4 c( f  Z8 }& t<P>You needn’t fear anything </P>
& H9 @6 q/ M- K8 G+ K( ]<P>你无需担心</P>
4 S* s; z. ^+ p1 {0 R& r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># ~$ m1 I# }# v6 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 q( a' w, ?) B& a( V$ R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 e$ k6 u# U& Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 n, Y& ^$ h+ L6 w# s  K1 f- S<P>I really want to know just how much you love me</P>% N. x4 z) X- J% Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; \% s7 o# a# [6 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>, _9 J3 O- R! R2 o1 Z) B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 h8 [* u* Y, E# Q+ k2 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ {# b; |0 b5 l3 C<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ S- ^( l2 k0 ^& B  m8 S% t% }: S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* N, Z1 t% ]7 H% r* ~# R* p3 s7 a- e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# Y9 u4 e6 N9 C; [  W' K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 p" V. r" r8 ~  p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ O) j4 z% Z* S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! Z6 B5 d6 F& d: l
<P>我好想看穿你心</P>- [" F+ O5 p2 Y; H. D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 N- I" M) s' W/ w; f4 I5 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ H! v  m  l7 n5 T- u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 K& b; ^) j1 X8 U) \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, Y3 L& l, V& w  V" R/ r; r
<P>I’m still filled with fear </P>
! x" T3 |8 @7 U- ]( O- o<P>我仍满心恐惧 </P>+ A7 A9 G3 S, W( u* w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ ?" @" h. V9 b7 \* M: l% y" {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 |* |* O: n9 p/ p4 v% I2 l4 A6 j  P
<P>I regret not dying</P># ^+ _1 t! }% @0 y; w3 C  y# _* U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  |" \6 C9 L* }' _- @<P>I only have one tongue </P>! g. A1 j" F* y# b
<P>我只有一个舌头</P>
1 l: Y# A- w! M# D5 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; W7 c/ y7 a8 |7 w/ |1 P$ A
<P>它不是近于100,000 </P>
+ O3 q7 B7 R: s  Z6 s; M<P>With such a tongue as yours, </P>: N8 m7 ~. n! N( W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 {; c) C, A, J# x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 y; {# q. Z; u" {! H<P>你的话语跟不上它</P># g5 Y* F/ t. O+ q+ L% ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* `% `9 B$ G% _! K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' s: Q7 V; u. i+ z6 K2 ?/ j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ Z3 Y% W3 \- [5 f0 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# i! X$ I2 Y! [% A0 Z/ b, r: u2 G& d9 c
我请你剖开它 # o1 O3 o/ F* v: N. V

9 L/ P2 w' ?- B. R5 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! ]! l/ T6 X$ B; R* h  n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-12-22 11:30 , Processed in 0.045514 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表