|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 M; L: ~, d9 M3 N/ N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 b; h" F# \) V0 O/ \: y
5 U% y5 m/ Z# H! B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) y. O; U- @* a' H
; G$ U# @2 F8 m3 u `! }) P遗憾,我给不了任何回答。
x3 A% v0 s! Q6 r9 \9 j- T ^ 7 Y3 l ?7 c- U1 e! u( m! t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% o: S) x0 D9 L" P3 [
5 e, N% n% z+ ]# K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' O* l! y( J& P8 T! F1 w
3 ]% z! I4 [4 p* g N" {. F6 T( W/ N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 F7 g2 ]" t- m! z( R" {: z1 c
7 [9 Z7 S- ]& ]; f" \6 t6 `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ^+ a2 n, c' F3 a R
1 B6 S- ^5 J9 \9 {2 t) _$ V% q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- S* u' ]9 s! @' @ y; z. Q % }6 d; i( B1 b& g" I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ l; P8 z6 t' [( `9 [ }/ l) S1 w H' Z% ^& s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- N' q$ j* m1 P. E) r* ^% D
5 ]4 W" [% t3 y- }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 B& d& z9 ]$ x3 E, |% a
) f+ C; d. }$ ?1 n8 Z0 A' j% o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 L+ Z* ~, l& p! g $ K' Q4 d) F* z3 [7 |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 K7 r! Q2 W# K
. y7 A9 m$ `$ Z4 {# Z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* F* x- }2 {, p/ ?
6 z% X+ Q# k3 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" g+ F1 G7 J" t# ?* N: L1 N8 L; m : }4 H1 ~) ]5 J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. S' t' H; E* O. a; n, T9 k . c% U j- {0 {' ^* c* v; _- E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' |; P _! x1 Y' @
5 w* |- e: L& t4 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
G: X, h7 j( } / i$ I" N8 n, w( L$ m3 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' j& D$ X. W' F1 \1 A7 v |
|