|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 X1 `* @* B. x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 ]5 w Z; R4 n5 { _: B/ n1 J) s $ X3 c- N7 H- U/ m5 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 ] `. ]5 o) y, G; [3 e 2 a4 a! O; N0 [4 Y7 T
遗憾,我给不了任何回答。5 G' f, P/ i7 G: Z
5 s) [: ]; ?' r7 `& j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 G T/ g- Y# T9 `
2 C! e$ g2 n6 ^/ [0 j+ {
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& t2 S5 |- r" w9 O! e. z% ^ 9 {$ c3 p+ z3 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 p* W6 s w; q
- b2 c+ _" l* t9 p- K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; z$ k/ L! V Q- W# E8 |# q
% A6 z# N$ s, e# ^8 ]( [1 V* g) Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 B* Q& |4 ^( ]3 y; v1 ~% C3 a 8 D# v0 T' `3 M+ {) _" N( `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( @' d S' K6 d; l) J& m* D( O% w ( K) g1 U0 k0 ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
0 U3 j% j$ F' F8 Z' v+ q% o . r; b u- e! K9 g* l7 w1 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' O) U5 b* ~6 D& i' v: X
9 P8 J% r. G: [3 p/ v9 N$ o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% V. @8 b. s0 J. v( `( \" ~
9 H& k! d, E/ B( @, K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 U6 t( R& d O% z 5 U# q3 J$ g, [# n. ?) U7 v5 i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( u% B6 X' u0 K
. e0 X9 d0 n) ?& c2 Q$ O: z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! h* f& i( |/ w4 t) b5 r
, e' j+ S& e/ c- ~* @5 s" p. H" ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# } d+ G2 E: @ 0 Z# k) Q2 {7 R- N/ |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 y* P5 @6 G0 V0 g4 ^6 g. V4 B
: R! b# f; c2 _8 y. m4 |! ~$ K+ D渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. e+ k8 K% D' M$ k! A. T( u2 J# B8 r
6 ^7 }! u- q3 P4 a; Z) Y3 P7 s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 V: E1 H9 I; e7 T
|
|