|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 r* X! e3 a1 Z L1 q* A! Z, l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, ~2 t5 A$ Z' f+ F
, b' m H9 n T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 T2 N# x, z) J0 E
7 a8 J9 u v" J* ^% F! I/ C4 V- R' T遗憾,我给不了任何回答。5 g! x `; ?. o0 d. L& o
+ g* Z4 k* Q' q1 A' Z" q* Z w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* c$ W' s( J d2 k
. n) g8 m( v7 P5 ^( w% T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 p: A8 e4 X% J7 D% w
' d! Y' U0 D" ?6 z$ _9 A1 u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" q( T$ S0 B) V1 v* y
3 w& j2 P' T8 ]( K7 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. R5 R. G4 h" I6 S/ I
% p$ C2 g$ z2 C& L# }7 {& P9 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 N6 V- Z. z5 D4 u% u2 p 8 ^# U) ]+ y1 W7 ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 S5 \- y! f7 b; K( s
E# _' s- `8 d6 m' }, W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; ~! f3 p, k! a7 U: @+ H 7 Y$ _# l" e3 `; Z' q: h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: v9 a2 w2 R# n2 S: w
- ?6 ?5 I4 \* b* i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 j- F+ |1 ~2 h' [: |. |$ X6 h" s; D0 }
; v: O: n3 q6 E4 f* h7 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ F' o6 P# r% A& u# E 6 z% }# T) [/ i( ~% h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 [. Y; j: b% S! d$ ~. L; v
# b$ `5 T q+ i- ?5 U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 K; a0 j, s2 r6 h
, ~# `8 Y$ O' D- L: C) S! n2 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 ?* e( O0 q$ r0 ^) r8 J
' N6 W! P" Y% g! M( ]9 G: I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( N) x) j+ \! {, P! J 1 C) d' `3 T0 G* x4 e& F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 U+ [ O& p, D- |+ e% p 8 Y* m/ a9 W1 W9 T6 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ C% b5 C' X, F( e5 h8 c: o |
|