|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Z2 A* E! p l4 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, x- x1 C5 t$ d7 }3 E, y/ M8 X
5 D9 o# O2 j. B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ F' z2 @" F* A! O- T2 a
* R% ^& ~0 }* k遗憾,我给不了任何回答。
/ h2 j& w6 Q) E- a% x" s3 |
3 @: C: P6 z5 K( F$ I6 r& h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 m. y- F1 c$ I9 N: ]0 L
) e$ P; Y+ Q0 V `+ O) R8 u3 H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 h `# `1 u y# t/ }. R( t4 U
; x" I0 H7 o7 o9 L) c/ I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( w* l- v6 I) U! f+ g' E0 p ( ], M, c7 O+ m% |+ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 o- S4 J6 {% i8 E 2 C& h0 U# G6 w' l5 k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; P: D) I0 h J+ }5 I, n& G: W ; a1 ?' i) I. B5 E8 T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. a0 ]" ~& C' ]( j
9 o0 r P# E. Y- {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 |& c- U2 ?, i+ C# i# a# R S/ _' }# f8 S: @$ A, e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* }% P7 F7 Q( S: K% k7 w- D j & t. h) _' A( Y, _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& b' Y+ Y* |5 s
$ q* N* n4 r7 ~' r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% P5 i; ]7 A7 W0 U4 U8 f
& _2 \4 C% r' r/ |/ {. p% Z8 B8 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" W3 W5 ?1 J* J$ n$ I8 V * o, \9 | ]- l
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- l1 t* ~1 p. n. U: O. I
' Y$ j# k3 _- Y+ t6 q N* ?" v. v3 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" }" I& v9 \5 i0 B) |
1 r* j) O9 v. E) c8 [% T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 j$ O3 Q8 Y5 u
. q2 X. t6 w+ o: Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! o0 W7 t# @5 Y3 o$ s9 [2 _ \( t
: S: f) p( f+ j( p% f
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. ^7 x! j: v3 ^$ b! u8 U
|
|