|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 f# M7 _2 | u! b: ^$ M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Z! U+ N) S# m0 s5 @6 M
& q2 j: j. s3 E6 c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 Q; J+ O$ a1 I/ G! o' U9 f& H" y
7 `( ?( b J' i7 ~遗憾,我给不了任何回答。
9 ?" \8 a1 k9 [, O2 b" |& G . T# F' P9 I" P/ I4 M0 M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 R; j- w) g& r1 I! N$ p4 r2 H
. v' a6 W$ n2 n3 M& y+ O2 z# t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
S5 ~0 N% u" r 5 _. q! i9 p6 ~$ B) O& _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; O( J ?- s9 t2 o. `
" e" e* h. ^! @- t1 B- A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 H: X9 L( j% J. a! q* t' y# c: R* d
$ T2 e; ?. h0 y6 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 |, w4 R1 \' F! J" ^( W3 v8 b( c
' R) r1 ~( Z/ K+ y e6 `; O% D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. o, H- v' K0 @4 v w6 l
' o: v* w4 X2 Z1 c3 K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 m/ Y/ F; P) c
- H/ W' q, Q' H5 X( ?/ `* g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ v2 x4 W# D: n# `; f
: ^) e9 d8 f# |" `% Q0 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 J; p! O9 b7 `
F8 [# e7 u7 P* O6 [& s6 r3 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 Y9 P: I- b) N4 N z5 C, d6 O
7 S/ M% n6 D5 b& j' a# j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ [- A( H% d" {+ u, K3 A( B
0 P% x- c4 e. j5 b! D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 ~% D7 h9 G6 r) c' C$ h. U
6 f1 q2 E; L$ I: d
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 b& o. ]2 D- o i$ k, | / M, N5 P' ]5 n$ |/ ?$ _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' k1 R7 a6 ~1 h/ q' g
$ G1 k9 q; c1 x3 R9 p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# ^/ n9 \6 A1 z3 \9 P
3 d& B& H8 p7 F" K9 N% X/ U& W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% ^; P y5 b6 J: T r |
|