|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ M8 b5 y, U0 f& Y- T. s& J$ y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, z4 W! ^- X; Y' Y
* X3 F; B/ N$ o8 T2 m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* n6 V, O) K4 A( G$ R4 |
4 w2 E/ P' D; s1 f遗憾,我给不了任何回答。
6 D) X) M g. @8 x# M( d' P* D
) I" u' A; d r0 D& S! `4 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% M- L1 |4 u1 ^, [' F ( ]/ |: u: X+ u% i7 ^2 D. J; x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 t6 v2 q3 s3 k1 d
7 v4 a$ u# X" V- A2 H9 K ^) j! P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 d0 C9 L- x; T" b3 K 1 V% i6 A# q+ H1 d- i1 ?3 c# M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 c! O7 Z$ u8 T* X
* S# i- C4 \; q( ]6 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: c# U- Q* Z( G# h4 }: H# K
3 x5 y3 c* ]& R! R; }' A0 J" u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& e; f- X0 G$ ~3 ? P1 i , I3 u( f( ]) W/ F4 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: D6 e% \8 F& }
1 Q8 B3 V9 u% c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 l" n0 E) y- N7 x: o - n% |* u: x/ x* r- T5 n, Y/ X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" J& N) n+ P: w7 J6 Y& t8 q
z8 _4 [ H4 G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) _$ f6 D, F K3 h/ O% _
; h! g. k: d# L- i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 A7 F2 |" r5 ]' O5 D! b, f; p; E
# A/ Y- R; y( _; B5 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ J h3 G$ p" o6 E& N
- }* S' @6 r, {" X O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- ^, q) z9 D2 `5 Z$ g
5 |5 M0 C# Q: R9 s3 F( c- w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' H( n6 Z t2 ^, C) s+ o- [ 1 }: z" ]& ^6 q1 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 w% b# L1 I8 I' K+ Q
+ y! k1 X! n. ~% e! Q# ^0 h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 B/ k5 ]1 V3 W( l) u |
|